==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཎྜི་བི་དྷི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་རྣམ་དབེན་མཆོག་ཞི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཁྱབ་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །རྒྱལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་སྐུ་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །མདོར་བསྡུས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བསྐྱེད་པའི། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་རྨོངས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་བལྟས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མེད་པར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱ། །དེས་ན་འདི་ན་སྡོམ་གནས་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་
གང། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་བརྩམ་པར་བྱ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པ་དག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །གནས་བསྲུང་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་གནས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །གནོད་མཛེས་བཀའ་སྩལ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། །གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །བགེགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་བཀུག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མའི་མདོག །འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྟེ་
བའི་ཕྱོགས་ནས་སྨད་ཀྱི་ཆ། །རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམ།

【汉语翻译】
修法略义。
龙树。
修法略义。
龙树。
印度语：潘地 毗提 萨达南。
藏语：修法略义。 顶礼妙吉祥童子！从三界行境中解脱，与虚空等同，万物之自性。
清净寂静，完全远离，殊胜寂静，自性瑜伽士乃是所缘。
难以证悟，难以观察，极大利益自他，周遍且无相。
顶礼胜者之乐，无与伦比，平等身，不分别，唯一之理。 为了通达吉祥集密续之义。
为了简略通达，为了利益一切有情。
我将略说。
由于分别念和习气之过患，三界众生皆迷惑。
具慧者善加观察，以瑜伽续部加以清净。
完全舍弃五欲，不以苦行折磨。
依随瑜伽续部，以安乐成就菩提。
因此，此处乃是律仪之所依。
恒常不退转之苦行。
身语意之金刚。
其修法也应开始。
大寺庙之处所，以鲜花、果实等庄严。
在寂静的山中，修持聚集一切悉地。
安坐于柔软的坐垫上，善住菩萨跏趺坐。
安住于嗔恨金刚之三摩地。
应当思维守护处所。
放射炽燃之光芒，令人恐惧。
安住于日轮之上，从吽 (嗡松巴呢松巴吽，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧破，摧破，吽) 字中生出。
以左腿伸展之姿安住。
应展现十位忿怒尊。
十方之坛城顶端，应当次第思维。
为了摧毁一切障碍，以恶语命令，以橛降伏。
嗡 松巴呢 松巴 吽 (嗡松巴呢松巴吽，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧破，摧破，吽)。
格日哈纳 格日哈纳 吽 (格日哈纳格日哈纳吽，梵文天城体：गृ्ह्णगृ्ह्णहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿住，拿住，吽)。 格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽 (格日哈纳巴雅格日哈纳巴雅吽，梵文天城体：गृ्ह्णापयगृ्ह्णापयहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住，带走，抓住，带走，吽)。 阿纳雅 呵 (阿纳雅呵，梵文天城体：आनयहो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，喂)。 巴嘎万 维迪亚 惹杂 吽 啪特 (巴嘎万维迪亚惹杂吽啪特，梵文天城体：भगवन्विद्याराजहुंफट，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：世尊，明王，吽，啪特)。 以此忿怒尊之身形，降伏障碍之主。
具慧者以方便，如仪轨般以橛降伏。
金刚甘露大王，蓝色乌巴拉花之颜色。
具有炽燃光芒之火焰。
观想金刚橛。
从脐轮之方向到下方。
观想如顶端一般。

【英语翻译】
A Concise Method of Accomplishment.
Nagarjuna.
A Concise Method of Accomplishment.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Paṇḍi Bidhi Sādhanam.
In Tibetan: A Concise Method of Accomplishment. Homage to youthful Mañjuśrī! Liberated from the conduct of the three realms, equal to space, the very nature of phenomena.
Purity and peace, completely isolated, supreme peace, the very nature of yogis is the object.
Difficult to realize, difficult to examine, greatly benefiting self and others, pervasive and without characteristics.
Homage to the bliss of the Victorious Ones, incomparable, equal body, non-conceptual, the sole manner. In order to understand the meaning of the glorious Guhyasamāja Tantra.
In order to understand concisely, for the benefit of all sentient beings.
I will speak briefly.
Due to the faults of conceptualization and habitual tendencies, the beings of the three realms are all deluded.
Those with intelligence should observe well and purify with the yoga tantras.
Completely abandon the five desires, without tormenting oneself with asceticism.
Following the yoga tantras, accomplish enlightenment with ease.
Therefore, this is the basis of vows.
Constant and unwavering asceticism.
The vajra of body, speech, and mind.
Its accomplishment should also be commenced.
The location of a great monastery is adorned with flowers, fruits, and so on.
In secluded mountains, accomplish the gathering of all siddhis.
Sitting on a soft cushion, well-seated in the vajra posture.
Abide in the samadhi of the wrathful vajra.
One should contemplate guarding the place.
Radiating blazing light, causing fear.
Abiding on the sun disc, arising from the Hūṃ (嗡松巴呢松巴吽，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧破，摧破，吽) syllable.
Abiding with the left leg extended.
The ten wrathful deities should be displayed.
The pinnacle of the mandala of the ten directions should be contemplated in order.
In order to destroy all obstacles, command with harsh words, subdue with the kīla.
Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ (嗡松巴呢松巴吽，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧破，摧破，吽).
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (格日哈纳格日哈纳吽，梵文天城体：गृ्ह्णगृ्ह्णहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿住，拿住，吽). Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (格日哈纳巴雅格日哈纳巴雅吽，梵文天城体：गृ्ह्णापयगृ्ह्णापयहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住，带走，抓住，带走，吽). Ānaya Ho (阿纳雅呵，梵文天城体：आनयहो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，喂). Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Phaṭ (巴嘎万维迪亚惹杂吽啪特，梵文天城体：भगवन्विद्याराजहुंफट，梵文罗马拟音：bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：世尊，明王，吽，啪特).
With this wrathful form, subdue the lord of obstacles.
Those with intelligence, with skillful means, subdue with the kīla according to the ritual.
The great king Vajra Amrita, the color of a blue utpala flower.
Possessing a blazing garland of light.
Contemplate the vajra kīla.
From the direction of the navel to the lower part.
Contemplate as if it were a pinnacle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་ལེགས་བརྗོད་ལ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ན། །བགེགས་ཀྱི་ལས་ནི་མི་གཡོ་འགྱུར། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ནི། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་ངེས་པར་བསྒོམ། །གདུག་པ་ཚིག་པ་ཕན་ཚུན་དུ། །འབྲོས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཕུས་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དམ་པའི་དོན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས། །སྲིད་གསུམ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི། །བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་རཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་བཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་དག་བསྡུ། །རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེར་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཟུར་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་
ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲས། །བུམ་པ་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བྲེ་ལ་ཕྲེང་བར་རིམ་བཞིན་གནས

【汉语翻译】
上面是忿怒的形狀，觀想成三面六臂的樣子。好好地唸誦那個秘密咒語，因為俯視魔障的群眾，如果用金剛橛來打擊，魔障的事業就不會動搖改變。嗡，嘎，嘎，嘎達雅，嘎達雅，薩爾瓦，杜斯當，帕特，帕特。吉拉雅，吉拉雅，薩爾瓦，巴巴姆，帕特，帕特，吽，吽，吽。班雜，吉拉雅。班雜，達若，阿嘉巴雅地。薩爾瓦，比格那南。嘎雅，瓦嘎，吉達。班雜，吉拉雅，吽，吽，吽，帕特，帕特。觀想手持金剛杵的，損害美麗的國王。觀想金剛火在各處，到處燃燒。觀想惡毒的互相燃燒，逃跑。用橛打擊十方之後，上下如實加持。為了神聖的意義，觀想所有事物，三界沒有事物。在沒有事物中觀想的事物，不是觀想應該觀想的觀想。像那樣因為事物和非事物，觀想是沒有目標的。用這個偈頌，觀想具有原因和非原因的自性者為空性。用這個儀軌的結合，加持為智慧的土地。在虛空界的中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）兩個種子字從揚（藏文：ཡཾ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：扬）產生。和兩個金剛完全具備，應該觀想風的壇城。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）兩個種子字從讓（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：让）產生。和兩個金剛完全具備，也應該在那上面觀想火的壇城。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）兩個種子字從旺（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺）產生。和兩個金剛完全具備，也應該在那上面觀想水的壇城。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）兩個種子字從朗（藏文：ལཾ，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗）產生。和兩個金剛完全具備，也應該在那上面觀想地的壇城。將四個壇城完全聚集，在金剛地的壇城上。在那裡觀想從仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲）產生的，宮殿。四個角和四個門，用四個馬頭裝飾，和四條線完全具備，用八根柱子完全裝飾，網和半個網，用金剛寶珠半月裝飾。所有角落的邊界，在門和門框的邊界處，用金剛珍寶混合。瓶子、柱子、大金剛，量器在念珠上依次排列。

【英语翻译】
Above is the shape of a wrathful deity, visualize it as having three faces and six arms. Recite that secret mantra well, because looking down upon the assembly of obstacles, if struck with the vajra phurba, the actions of the obstacles will not move or change. Om, gha, gha, ghataya, ghataya, sarva dushtam phat phat. Kilaya, kilaya, sarva papam phat phat hum hum hum. Vajra kilaya. Vajra dharo ajnapayati. Sarva vighnan. Kaya vaka chitta. Vajra kilaya hum hum hum phat phat. Visualize the king who harms beauty, holding a vajra in his hand. Visualize the vajra fire everywhere, definitely meditate that it is radiating everywhere. Visualize the malicious burning each other, fleeing. After striking in the ten directions with the phurba, bless above and below correctly. For the sake of the sacred meaning, visualize all things, the three realms as having no things. The thing that is meditated upon in no-thingness, is not the meditation that should be meditated upon. Like that, because of things and non-things, meditation is without an object. With this verse, meditate on those who have the nature of cause and non-cause as emptiness. With this combination of ritual, bless it as the ground of wisdom. In the center of the space realm, two seed syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) arise from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：扬). Perfectly endowed with two vajras, one should meditate on the mandala of wind. Two seed syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) arise from Ram (藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：让). Perfectly endowed with two vajras, one should also visualize the mandala of fire on top of it. Two seed syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) arise from Vam (藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺). Perfectly endowed with two vajras, one should also visualize the mandala of water on top of it. Two seed syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) arise from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗). Perfectly endowed with two vajras, one should also visualize the mandala of earth on top of it. Completely gather the four mandalas, on the mandala of the vajra earth. There, visualize the palace that arises from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲). Adorned with four corners and four doors, with four horse heads, perfectly endowed with four lines, perfectly adorned with eight pillars, nets and half nets, adorned with vajra jewels and crescent moons. All the boundaries of the corners, at the boundaries of the doors and door frames, mixed with vajra jewels. Vases, pillars, great vajras, measuring cups are arranged sequentially on rosaries.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །བ་དན་དྲིལ་བུས་མཛེས་བྱས་ལ། །རྔ་ཡབ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་མཉམ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་བུར་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །གཏི་མུག་དགའ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཅན། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །རིམ་བ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་དགོད། །དེ་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་གནས། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག །ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྙིང་པོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལྷོ་རུ་དགོད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་དགོད་པར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་དུའོ། །མི་གཡོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །དབྱུག་སྔོན་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་བསམས་ནས། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལ་དེ་རྣམས་གཞུག །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཡང་དག་བསམ། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་
གཞུག་བྱ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །གསལ་བར་ཇི་བཞིན་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ། །གཟུགས་ཕུང་རྟོག་དང་མེ་ལོང་དང༌། །ས་ཁམས་མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། །གཟུགས་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ།། ཁྲོ་བོ་གཉས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཆུ་ཁམས་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། །སྒྲ་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །བྱིན་ཟ་སྣ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །དྲི་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདུ་བ

【汉语翻译】
以幡和铃铛装饰，
以拂尘等物作庄严。
自身具有手印者，
具三面六臂之相。
与靛蓝宝石之光相同，
于坛城中央观修之。
毗卢遮那佛与宝生佛，
无量光佛与不空成就佛，
如三面六臂之相，
于东等方位作观想。
痴喜等诸天女，
具三面六臂之相，
从火之方位开始，
次第如是定须安置。
如是形金刚等，
外之边隅有四种。
所触金刚自身亦，
与金刚萨埵同住。
慈氏菩萨地藏菩萨等，
安置于东方之垫上。
金刚手菩萨空性藏，
苦行者于南方安置。
世间自在观音妙音天，
于西方亦须安置之。
除盖一切障碍与，
普贤菩萨于北方。
阎魔敌于东方门，
难胜金刚于南方。
西方为马头明王，
甘露漩于北方也。
不动明王欲王与，
青杖及大力明王。
从东南隅等开始，
次第如是作观修。
损美国王大忿怒尊，
于其下部如是观想。
顶髻转轮圣王亦，
如是于上部作观修。
仪轨如是坛城者，
如是更加信乐观想后，
复以合掌手印，
将彼等融入自身。
身之轮圆满成佛，
次第如是如实观想。
以胜义谛之金刚，
融入如是之自性。
若杀害如来之众，
则将获得殊胜成就。
此义于《金刚鬘》中，
已如实清晰地分别。
色蕴识与明镜及，
地界眼根与，
色及五种相，
与二忿怒尊真实相应。
受蕴平等性与，
水界耳根与，
声及五种相，
与二忿怒尊真实相应。
想蕴个别觉与，
食香鼻根与，
香及五种相，
与二忿怒尊真实相应。
行蕴

【英语翻译】
Adorned with banners and bells,
Embellished with yak tails and other things.
One's own self possessing the mudra,
Having the aspect of three faces and six arms.
Equal to the light of lapis lazuli,
Meditate in the center of the mandala.
Vairochana and Ratnasambhava,
Amitabha and Amoghasiddhi,
Like the aspect of three faces and six arms,
Contemplate in the eastern and other directions.
The goddesses such as Moha-joy,
Having the aspect of three faces and six arms,
Starting from the fire direction,
The order should be definitely arranged as it is.
Likewise, form Vajra and so on,
The outer boundaries are of four kinds.
The touchable Vajra itself,
Resides together with Vajrasattva.
Maitreya, Ksitigarbha, etc.,
Should be placed on the eastern cloth.
Vajrapani, Akashagarbha,
The ascetic should place in the south.
Lokeshvara, Manjushri,
Should also be placed in the west.
Nivaranavishkambhin and,
Samantabhadra in the north.
Yamantaka at the eastern gate,
Achala in the south.
In the west is Hayagriva,
The nectar swirl is in the north.
Achala, Kama-raja, and,
Blue Staff and Mahabala.
Starting from the southeast corner, etc.,
Meditate in order as it is.
Nodjin King, Great Wrathful One,
Think of it as being below it.
The Crown Chakravarin also,
Likewise, meditate on the upper part.
The mandala practitioner according to the ritual,
After thinking with more faith like that,
Again with the joined palms mudra,
Place them all in your own body.
The wheel of the body is completely enlightened,
Think correctly in order as it is.
With the Vajra of ultimate truth,
Place it in suchness itself.
If the assembly of Tathagatas is killed,
The supreme accomplishment will be obtained.
This meaning is in the Vajra Garland,
Clearly and distinctly separated as it is.
The form aggregate, consciousness, and mirror,
The earth element, eye sense, and,
Form and five aspects,
Are truly associated with the two wrathful ones.
The feeling aggregate, equanimity, and,
The water element, ear sense, and,
Sound and five aspects,
Are truly associated with the two wrathful ones.
The perception aggregate, individual awareness, and,
The food-eating nose sense, and,
Smell and five aspects,
Are truly associated with the two wrathful ones.
The aggregate of formations

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། །རླུང་ཁམས་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །རོ་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་བཅས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སྟོང་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །འོད་གསལ་བར་ནི་རབ་ཞུགས་ནས། །ལྡང་བ་ཡང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་པས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །དེར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཆེན་པོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེ་ནས་བསམ། །སྔགས་དང་པདྨ་ཉི་མ་དག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་བསམ་ཞིང༌། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དམིགས་
ནས་སུ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡིག་གསུམ་ཡང༌། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཡིག་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཀུན་ད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །དང་པོ་མགོན་པོ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེས་ཞུགས་པས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་དང༌། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་མཉམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དབྱེ་བ་ཤེས་པས་སྣང་མཛད་སོགས། །གནོད་མཛེས་བར་དུ་ས་བོན་གྱིས། །དགོད་པས་ཡང་དག་ཉིད་དུ་དགོད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བོན་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །གཟུགས་ཕུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྤྱི་བོར་དགོད། །ཨཱཿ་ནི་མགོན་པོ་འོད་དཔ

【汉语翻译】
事业成就，风界舌之根，化为味与五者，与二忿怒尊圆满相应，上下忿怒尊极具威力，自性即是显现。融入识蕴中，识亦光明。超越苦难，一切皆空，亦可说是法身。为求稳固，当诵此秘密真言：嗡， শূন্যতা জ্ঞান বজ্র স্বভাব আত্মকোঽহং （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我）。此乃胜义坛城，无显现且无相状，名为胜义谛，是诸佛之所住。融入光明之后，亦应示现生起。以咒身之结合，将专注在天尊之形像上。于虚空界之中央，观想日轮。持咒者于其上，复观想月轮。于彼处观想八瓣莲花，颜色为红色。于莲花之上，观想大咒，以及三个字。咒语、莲花与太阳，融入月轮中，使月轮圆满具足，并观想为菩提心。一切因与非因，皆于彼处如是思维。为求稳固，当诵此秘密真言：嗡，धर्मधातु स्वभाव आत्माकोঽहं （藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：法界自性我）。如是专注结合之后，应开始后续之结合。瑜伽士亦应于月轮中央，观想三个字。从彼三字所生出者，如同白色茉莉花与月亮。首先观想怙主，然后开始真实之结合。不动尊随后进入，三面六臂且炽燃，具有与靛蓝宝石相同之光芒，观想为金刚萨埵。金刚、法轮、莲花，观想于右手中。铃、珍宝、宝剑，应观想于左手中。然后，以了知蕴等之差别，显现作者等，直至损害与美之间，以种子字安立，以欢喜安立为真实。毗卢遮那佛之种子字，颜色为白色，字为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以色蕴之自性，以咒语之了知，安立于顶上。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）乃怙主光明

【英语翻译】
When the activity is accomplished, and the wind element is the root of the tongue, transformed into taste and the five aspects, it is perfectly endowed with the two wrathful ones. The upper and lower wrathful ones are extremely powerful, and their nature is appearance itself. It enters into the aggregate of consciousness, and consciousness is also luminous. Beyond suffering, everything is empty, and it is also explained as the Dharmakaya. For the purpose of stability, this secret mantra should be recited: Om, śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I). This is the ultimate mandala, without appearance and without characteristics, called the ultimate truth, the abode of all Tathagatas. After thoroughly entering into luminosity, the arising should also be shown. Through the union of the mantra body, one will focus on the form of the deity. In the center of the space realm, one should contemplate the sun disc. The mantra practitioner should also contemplate the moon disc above it. There, one should contemplate an eight-petaled lotus, the color of which is red. On top of the lotus, one should contemplate the great mantra, and then the three syllables. The mantra, lotus, and sun, having entered into the moon disc, make the moon disc completely perfect, and one should contemplate it as Bodhicitta. All causes and non-causes, one should contemplate them in that very place. For the purpose of stability, this secret mantra should be recited: Om, dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Dharma Realm Nature Self I). Having focused on the union in this way, one should begin the subsequent union. The yogi should also contemplate the three syllables in the center of the moon. That which arises from the three syllables is like white jasmine and the moon. First, having contemplated the protector, one should then begin the true union. Immovable One then enters, with three faces and six arms, blazing, with light equal to that of indigo sapphire, one should contemplate Vajrasattva. Vajra, wheel, and lotus, one should contemplate in the right hand. Bell, jewel, and sword, one should contemplate in the left hand. Then, by knowing the distinctions of the aggregates and so forth, the manifesting one and so forth, up to between harm and beauty, by the seed syllables, establishing with joy as the very truth. The seed syllable of Vairochana is white in color, the syllable is Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). By the nature of the form aggregate, by the knowledge of the mantra, establish it on the crown of the head. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) is the protector, light

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མདོག་དམར་ཁ་ལ་བསམས་ནས་ནི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་མཐིང་ཤུན་མདོག །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་པས་སྙིང་གར་རྣམ་པར་དགོད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་སྭཱ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚོར་བ་དག་གི་རྒྱུ་ཅན་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྟེ་བར་དགོད། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །སྔགས་པས་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་དགོད། གཏི་མུག་དགའ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ས་ལ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག །སྲ་དང་གཤེར་དང་དྲོ་བ་དང༌། །རླུང་སོགས་དེར་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཐླིཾ་མིག་ཏུ་བཀོད་ནས་ནི། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ནི་རྣ་བ་དག་ལ་དགོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་སྣ་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཨཱཿ་ནི་ལྕེ་ལ་བཀོད་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་བརྟག་པར་བྱ། །ཡིད་ལ་ཧཱུཾ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ལུས་ཀུན་ལ། །བསྒོམས་ནས་སྒྲིབ་སེལ་དྲན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་མཻ་ནི་རྩར་བཞག་སྟེ།།
བྱམས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཚིགས་ཀུན་ལ་ནི་སཾ་བཀོད་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡོན་པར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །རྟ་མགྲིན་ཁ་ལ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་མགོན། །གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །པུས་མོ་གཡས་པར་བསམ་པ་ནི། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པ་ནི། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །དགོད་བྱས་དེ་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རྫོགས། །སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེར་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་འཕྲོ་བའོ།། དེ་ལས་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ་ནི། །བདག་པོ་དང་ནི་རབ་སྦྱོར་བའི། །སྤྱན་ནི་དུ་མ་བསམས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགང༌། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་ལེགས་གནས་པ། །དེ་དབུས་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན།

【汉语翻译】
无有也。
想蕴的自性，
观想红色于口中，
即能获得语自在。
不动佛的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
极其美好的靛青色，
识蕴的自性，
咒师于心中如是安立。
宝生佛的种子字  स्वा（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）。
受蕴的自性，
是诸受之因，
黄色安立于脐中。
双足之上安立种子字 ཧཱ（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。
行蕴的自性，
业之怙主即彼者，
咒师安立为绿色。
以咒语将痴喜等，
安置于地等之上。
坚硬、湿润与温暖，
风等依次安立于彼。
ཐླིཾ（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：暂无）安立于眼中后，
观修地之精华。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安立于诸耳中，
应观修金刚手。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）善置于鼻中，
善观修虚空藏。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）安置于舌上后，
应观察世间自在。
心中思惟吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
善观修妙音。
于一切身观修
种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），忆念清净诸障。
种子字མཻ་（藏文：མཻ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：暂无）置于根部，
完全视为慈氏。
于一切关节安立 སཾ（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑），
应思维普贤。
右手观想阎魔敌，
左手观想无能胜，
马头明王观想于口中。
金刚之上甘露旋绕。
右臂观想不动怙主，
左臂观想欲王。
右膝观想，
蓝色手杖猛烈燃烧。
左膝观想大力者，
顶上观想转轮王。
观想有损美之国王，
应安立于双足之上。
安立已，其后咒师，
如蕴等仪轨，
身之坛城圆满后，
真实开始大瑜伽。
圆满月之坛城，
于顶中央如是观想。
于彼处白色种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
五光芒善放光。
从中生出天女，
与本尊完全结合。
观想众多眼，
完全充满一切虚空。
其后身之金刚，
善安住于充满虚空。
于彼中央观想本尊，
具有三十二相，
以八十随好庄严。

【英语翻译】
None.
The nature of the aggregate of perception,
Contemplate red color in the mouth,
Then you will attain mastery of speech.
The seed syllable of Akshobhya is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The extremely beautiful indigo color,
The nature of the aggregate of consciousness,
The mantra practitioner thus establishes it in the heart.
The seed syllable of Ratnasambhava is Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦).
The nature of the aggregate of feeling,
Is the cause of all feelings,
Yellow color is established in the navel.
The syllable Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is established on both feet.
The nature of the aggregate of formation,
The Lord of Karma is that very one,
The mantra practitioner establishes it as green.
With mantras, ignorance, joy, etc.,
Are placed upon earth, etc.
Hardness, moisture, and warmth,
Wind, etc., are placed there in order.
Having placed Thliṃ (藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：暂无) in the eyes,
Meditate on the essence of earth.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is placed in the ears,
One should meditate on Vajrapani.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is well placed in the nose,
Meditate well on Akashagarbha.
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is placed on the tongue,
One should examine Lokeshvara.
Having thought of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the mind,
One should meditate well on Manjushri.
On the entire body,
Having meditated on the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), remember the purification of obscurations.
The syllable Mai (藏文：མཻ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：mai，汉语字面意思：暂无) is placed at the root,
Completely regard it as Maitreya.
On all the joints, place Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑),
One should contemplate Samantabhadra.
On the right hand, contemplate Yamantaka,
On the left, contemplate Achala,
Hayagriva should be contemplated in the mouth.
Nectar swirls on the vajra.
On the right arm, the protector Achala,
On the left, the King of Desire.
On the right knee, contemplate
A blue staff blazing greatly.
On the left knee, the mighty one,
On the crown of the head, the Chakravartin.
Contemplate the king with harmful beauty,
It should be placed on both feet.
Having placed it, then the mantra practitioner,
According to the rituals of the aggregates, etc.,
When the mandala of the body is complete,
Then truly begin the great union.
The mandala of the moon is completely perfected,
In the center of the crown of the head, contemplate it thus.
There, the white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
Five rays of light radiate greatly.
From that, bring forth the goddess,
In complete union with the lord.
Having contemplated many eyes,
Completely fill all of space.
Then the vajra of the body,
Is well established, filling the sky.
In the center of that, contemplate the lord,
Holding the thirty-two marks,
Adorned with the eighty minor marks.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་མདུན་གནས་ལ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཚིགས་བཅད་འདི། །གཉིས་བརྗོད་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ནས་སུ། །དེ་བཅུག་ནས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་གང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨཱཿ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ལྡན་པས། །ལྕེ་ཡི་པདྨར་རྣམ་
བསམས་ཏེ། །གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་ནམ་མཁའ་རུ། །སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགང༌། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཚིག་བཅད་འདི། །གཉིས་བརྗོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །རང་གི་གཙོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ལྕེ་ལ་ཞུགས་པར་རབ་བསམས་ཏེ། །གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྔགས་པས་སྙིང་གར་ཉི་མ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་འབར་བ་བསམ་བྱ་སྟེ། །དེར་ནི་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་ཟེར་ལྔར་ལྡན་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ལས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཚོགས་དང་བཅས་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་ག

【汉语翻译】
我亦于彼之前住，
彼后持咒者，此偈颂，
二说之后作祈请，
具德佛陀身具者，
修持金刚不坏三，
今请加持于我后，
祈请作成金刚身。
十方安住诸佛陀，
修持金刚不坏三，
今请加持于我后，
祈请作成金刚身。
与眼一同具足者，
观想毗卢遮那后，
彼入之后作加持，
开始身体之加持。
诸佛之身为何者？
五蕴完全充满者，
以佛身之自性故，
愿我亦如彼一般。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我）。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）者具有红色，
于舌莲花上观想，
名为白衣于虚空，
舒展充满虚空界。
语金刚之咒语者，
安住于虚空中央，
彼后持咒者此偈颂，
二说之后作祈请。
具德法之语道者，
修持金刚不坏三，
今请加持于我后，
祈请作成金刚语。
十方安住诸佛陀，
修持金刚不坏三，
今请加持于我后，
祈请作成金刚语。
与白衣母一同者，
亦与自己主尊具，
思维进入于舌上，
开始语之加持。
何为金刚法之语？
决定之语极圆满，
我之语亦如是者，
愿如持法者一般。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性，我）。
持咒者于心间，太阳之，
观想光芒燃烧相，
于彼处如蓝皮般，
五光具备吽字置。
从彼生出天女嘛嘛格，
与眷属一同生出之。
如是修持心之金刚，
于彼如前作祈请。
具德金刚心具者，
修持金刚不坏三，
今请加持于我后，
祈请作成金刚心。
十方安住诸佛陀，
修持金刚不坏三，
今请加

【英语翻译】
I also stay before him,
Then the mantra holder, this verse,
After reciting twice, make the request,
Glorious Buddha, holder of the body,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now, after blessing me,
I pray to make it a vajra body.
All the Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now, after blessing me,
I pray to make it a vajra body.
Together with the one who possesses eyes,
After contemplating Vairochana,
After entering that, give blessings,
Begin the blessing of the body.
What is the body of all Buddhas?
Filled with the five aggregates,
By the nature of the Buddha's body,
May I also be like that.
om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body vajra, self-nature, I).
Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: A) has a red color,
Contemplate on the lotus of the tongue,
The one called White Robe in the sky,
Spread out and fill all the realms of the sky.
The mantra of the vajra of speech,
Residing in the center of the sky,
Then the mantra holder, this verse,
After reciting twice, make the request.
Glorious one with the path of Dharma speech,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now, after blessing me,
I pray to make it a vajra speech.
All the Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now, after blessing me,
I pray to make it a vajra speech.
Together with the White Robe Mother,
Also possessing one's own main deity,
Thinking of entering the tongue,
Begin the blessing of speech.
What is the vajra Dharma speech?
The definitive words are perfectly complete,
May my words also be like that,
May I be like the Dharma holder.
om sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata speech vajra, self-nature, I).
The mantra holder in the heart, the sun's,
Contemplate the image of burning light,
There, like a blue husk,
Place the Hūṃ with five rays.
From that, the goddess Māmakī,
Emerge with the assembly.
Likewise, meditate on the vajra of the heart,
To that, make the request as before.
Glorious one, holder of the vajra heart,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now, after blessing me,
I pray to make it a vajra heart.
All the Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now, after blessing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན།། གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །སླར་ཡང་
ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །མཚན་མ་དྲུག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་རུ་དགོད། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག །མིག་ཡངས་དམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ལེགས་པར་བསླབ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས། །ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱ། །ཨཱཿ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལ་དགོད། །ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ལྟེ་བར་སྭཱ་དང་རྐང་གཉིས་ཧཱ། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་སྔགས་པ་ཡིས། །ས་ལ་སོགས་ལ་རྣམ་པར་དགོད། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་བསམས་ལ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་དང༌། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །གཡོན་ལ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ། །དེ་ཡི་ཁར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ། །གསང་བར་རལ་པ་གཅིག་མའོ། །གཞན་ཡང་དཔུང་པ་གཡས་པར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མ། །གཡོན་དུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །པུས་མོ་གཡས་ལ་གནས་པར་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཡོན་པ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས། །སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ས་ཡི་ནི། །ས་འཛིན་ལྷ་མོ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཧཱུཾ་གི་སྔགས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ན

【汉语翻译】
加持之后，祈愿成为金刚心。所有玛玛吉眷属，与金刚心完全相应。也放入心中之后，开始心的加持。什么是普贤王如来的心？秘密主有智慧者，愿我也变得和他一样。愿我和金刚持相同。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达  चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是本性清净的一切如来之心金刚）。 像这样以三部来分，各自加持之后，有智慧者以这个秘密真言，再次将一切变成自己。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达กาย वाक चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是本性清净的一切如来身语意金刚）。 像这样加持自己，在月轮中央安住，与六种相完全相应，观想誓言萨埵。在心间中央，观想微细的智慧萨埵。在那里安放名为三摩地萨埵的种子字吽。具有三萨埵的自性，像这样大大增广结合，以这个仪轨的结合，开始大成就。以美好的形象和青春装饰，具有痣的是大自在者。得到莲花青色的女子，眼大的贤妙者之后，平等安住并好好学习，对修行者非常倾慕。嗡，观想在头顶。阿，安放在语的道上。吽，应当观想在心中， स्वाहा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就）在脐轮，双足安放诃。观音和玛玛吉，以及白衣度母，也由持明者，安放在地上等处。女神金刚身等，就在那里好好观想，与地藏等那些，观想平等进入。右手是金刚起尸母，左手是他人不能胜母，在那上面是忿怒皱眉母，秘密的是一发母。另外在右臂上，是如来母金刚母，左边是各种珍宝的，手印都应当观想。在右膝上安住的，是各种莲花如来。在左边是各种，头顶是虚空金刚母。双足上是地的，安放持地神女。像这样聚合的瑜伽士，好好作金刚莲花。吽字的真言所生的金刚是

【英语翻译】
Having blessed, may it become the Vajra Heart. May all the hosts of Mamaki be fully endowed with the Vajra Heart. Having also placed it in the heart, begin the blessing of the heart. What is the heart of Samantabhadra? O secret lord, intelligent one, may I also become like that. May I become equal to Vajradhara. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the essence of the mind of all the Tathagatas). Thus, having divided by the three families, and having blessed each separately, the intelligent one, with this secret mantra, again makes everything oneself. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas). Thus, having blessed oneself, residing in the center of the lunar mandala, fully endowed with the six signs, contemplate the Samaya Sattva. In the center of the heart, contemplate the subtle Jnana Sattva. There, place the seed syllable Hum, which is called Samadhi Sattva. Possessing the nature of the three Sattvas, thus greatly increase the union, and with this union of the ritual, begin the great accomplishment. Adorned with a beautiful and youthful form, the one with moles is the great self. Having found the daughter with the blue color of the Utpala lotus, the virtuous one with wide eyes, abide equally and learn well, and be very devoted to the practitioner. Om, contemplate at the crown of the head. Ah, place on the path of speech. Hum, should be contemplated in the heart, Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, accomplishment) in the navel chakra, and place Ha on both feet. Avalokiteshvara and Mamaki, as well as White Tara, are also placed by the mantra reciter on the earth and so on. The goddess Vajra Body and so on, contemplate well on that very one, and contemplate entering equally with those such as Earth Essence. The right hand is Vajra Vetali, the left is Invincible by Others, on that is the Wrathful Frowning Mother, and secretly is the One-Hair Mother. Furthermore, on the right arm, is the Tathagata Mother Vajra Mother, and on the left are the various precious mudras, which should all be contemplated. Also, residing on the right knee, are the various lotus Tathagatas. On the left are the various, and on the crown of the head is the Sky Vajra Mother. On both feet is the earth, and place the Earth-Holding Goddess. Thus, the assembled yogi, properly performs the Vajra Lotus. The Vajra born from the mantra of Hum is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རྩེ་མོ་མངའ་བ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་རྩེ་དབུས་སུ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་བསམས་ལ། །དེ་འོག་སྒྲུབ་པ་
བརྩམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་ལེགས་འཆང་སྟེ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱོད་བྱ་ཞིང༌། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཕྱུང་བའི་ཚེ། །དེས་ནི་ཕཊ་ཀྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱུང་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་དབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བདག ། པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་ཡང༌། །མགོན་པོ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །མཐིང་ཤུན་བཟང་པོའི་མདོག་ལྟར་སྣང༌། །སྔོ་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །དེ་ཡི་གཡོན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཀུན་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གནས་ལ་འཇོག །སླར་བྱོན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔ་རུ་ནི་འདུག་པར་འགྱུར། །སྔགས་པས་དེ་ཡི་སྙིང་ག་རུ། །རྗེས་ཞུགས་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམས་པས། །སྔ་མའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ནས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་ཞུགས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས། །དཔའ་བོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲག་པོ་ཞི་དང་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་མཛད། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བ། །གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །ཐོར་ཚུགས་
ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱན། །དཀར་དང་ནག་དང་དམ

【汉语翻译】
顶峰具有应思维， 彼时其之顶中央， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）应如是思维。 如是阿字所生之， 八瓣莲花乃， 五光芒所遍思维后， 其下修法， 应开始。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。 金刚持之我慢善持已， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌亦应作驱使， 自之菩提心性取出之时， 彼则啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之秘密咒语应宣说。 取出后复以咒语者， 十方安住之诸佛， 以菩提心供养后， 此秘密咒语应宣说。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达他嘎达 布杂 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatapūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）。 自咒语字中取出， 三金刚加持我， 于莲花中央生起后， 复次嗔恨成金刚。 班杂 智嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语所出者， 不动金刚思维亦， 怙主发髻顶髻者， 不动者作头饰。 宛如妙青皮之颜色， 青黑白与红之面， 诸饰品皆圆满具足， 观想为六手。 金刚轮莲花乃， 应思维于右手， 铃铛珍宝宝剑乃， 应思维于其左手。 此乃心间所生已， 观视于十方， 转法轮， 作诸佛事业一切， 众生无余皆净化， 嗔恨金刚安住于处。 复来金刚怙主之， 于面前乃成安住。 咒者于其心间， 随入自性如是观想， 前者之形皆转变， 嗔恨金刚入于处。 因陀罗蓝之光芒炽燃， 安住于日轮中央。 勇士拥抱自之手印， 以诸饰品皆作庄严。 猛烈寂静与大贪， 以三面乃作庄严。 嗔恨金刚禅定处， 作舒展一切坛城。 哲那 哲嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语所出者， 主尊毗卢遮那出， 不动者乃作头饰， 宛如秋季月光， 顶髻
发髻等所庄严， 白与黑与红

【英语翻译】
One should contemplate having a summit. At that time, in the center of its peak, one should contemplate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Likewise, from the syllable A, the eight-petaled lotus, contemplating it pervaded by five rays of light, then below that, one should begin the practice. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I). Holding well the pride of Vajradhara, one should also move it with the song of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). When extracting one's own Bodhicitta nature, then one should utter the secret mantra of Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having extracted it, again with the mantra, all the Buddhas residing in the ten directions, having offered with Bodhicitta, one should utter this secret mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatapūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I). Extracting from the letters of one's own mantra, the three vajras bless me. Having generated it in the center of the lotus, again anger transforms into vajra. Extracting with the mantra Vajra Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should also contemplate Akshobhya Vajra. The protector with matted hair and topknot, Akshobhya adorns the head. Appearing like the color of fine indigo skin, with faces of blue-black, white, and red, all the ornaments are completely perfect. One should contemplate him as having six hands. The vajra wheel and lotus, one should contemplate in the right hand, the bell, jewel, and sword, one should contemplate in his left. This arises from the heart, and having gazed in the ten directions, turning the wheel of Dharma, accomplishing all the deeds of the Buddhas, purifying all sentient beings without exception, the anger vajra abides in its place. Again, the vajra protector who comes, will abide in front. The mantra practitioner, in his heart, contemplates the self as following, the previous form completely transforms, and the anger vajra enters the place. Blazing with the light of Indra's sapphire, he resides in the center of the sun disc. The hero embraces his own mudra, adorned with all the ornaments. Fierce, peaceful, and greatly desiring, adorned with three faces. The anger vajra abides in the Samadhi, causing all mandalas to expand. Extracting with the mantra Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the chief Vairochana emerges. Akshobhya adorns the head, appearing like autumn moonlight, adorned with topknots and
hair knots, white, black, and red.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག །གཡས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །འདི་ཡི་གཡོན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་སྟེ། །གཏི་མུག་སྤྱོད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བར་བཞུགས། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་སྔགས་པས་དབྱུང༌། །ཞི་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་འཆང༌། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་གཡས་སུ་བསྒོམ། །དྲིལ་བུ་པདྨ་སེར་པོ་དང༌། །རལ་གྲི་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཡང་དག་སྦྱངས་ནས་ལྷོ་ཡི་ཆར། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གསུངས། །ཨཱ་རོ་ལཾ་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བ། །མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱུང་སྟེ། །ཞི་བ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །མགོན་པོ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུ་དང༌། །པདྨ་སྡོང་བུ་འཛིན་པར་མཛད། །པདྨ་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་གཉིས་ལ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ལ། །སྔོན་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཅན་སྦྱངས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཞུགས་འགྱུར། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བ། །སྔགས་པས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་དབྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱ་ན། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ནི་དྲིལ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་པད་ལྗང་ནོར་བུའོ། །ལོག་པའི་ངང་ཅན་སེམས་
ཅན་རྣམས། །རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་བཞུགས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཆགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད། །འདོད་དང་ཐར་པར་རབ་སྒྲུབ་པའོ། མོ་ཧ་ར་ཏི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང༌། །ལྷ་མོ་སྤྱན་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དཀར་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
围墙之面。六臂具寂静之身，轮、金刚、莲花，于右方作观想。铃、珍宝、宝剑，于此之左方作观想。如是自心间生出，行愚痴之众生，彻底调伏后复来，安住于东方之月。ra tna dhri ka（藏文） རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་（梵文天城体） ratna dhṛka（梵文罗马拟音） 宝持，以咒语生出。珍宝顶髻以咒语生出。持寂静之发髻宝冠，以不动佛为头饰。黄色、黑色、白色之面，观想为六臂。如意宝、金刚，及轮，观想于其右方。铃、黄色莲花，及宝剑，应观想于左方。如是自心间生出，对于安住于我慢处者，彻底调伏后于南方之，珍宝中央安住而宣说。ā ro laṃ ka（藏文） आ रो लं क（梵文天城体） ā ro laṃ ka（梵文罗马拟音） 阿柔蓝嘎，以咒语生出。生出无边金刚者，寂静莲花红玉之光，以不动佛为头饰。怙主发髻顶髻者，红色、黑色、白色之面，与妩媚之姿态完全具足，观想为六臂。以左手持铃，及莲花茎，莲花于心间之方向安住，以右手作开启。金刚轮于右二，珍宝宝剑于左二。如先前调伏具贪欲者后，将安住于背后之莲花。prajñā dhri ka（藏文） प्रज्ञा धृ क（梵文天城体） prajñā dhṛka（梵文罗马拟音） 慧持，以咒语生出。以咒语生出不空金刚者，怙主身色生为绿色，以不动佛为头饰。以发髻宝冠所庄严，绿色、黑色、白色之面，六臂光芒遍照。宝剑、杂色金刚，及轮，应观想于右方。于左手则为铃，如是绿莲宝珠也。邪恶心态之有情众生，彻底调伏后复来，如是于北方之，安住于杂色金刚上。嗔恨、愚痴如是贪着，如意宝为誓言，此等五部族，为欲求与解脱而精勤也。mo ha ra ti（藏文） मोह रति（梵文天城体） moha rati（梵文罗马拟音） 迷乐，以咒语生出。生出天女眼，白色且具寂静之姿态，以毗卢遮那佛为顶

【英语翻译】
The face of the enclosure. With six arms and a peaceful form, contemplate the wheel, vajra, and lotus on the right side. The bell, jewel, and sword, contemplate on the left side. Likewise, arising from the heart, beings who engage in delusion, having been thoroughly subdued, return and reside on the moon in the east. ra tna dhri ka (Tibetan) रত্ন ধৃ ক (Sanskrit Devanagari) ratna dhṛka (Sanskrit Romanization) Jewel Holder, emanates with the mantra. The jewel crest emanates with the mantra. Holding a peaceful hair knot and diadem, adorned with Akshobhya as the head ornament. Yellow, black, and white faces, contemplate with six arms. Wish-fulfilling jewel, vajra, and wheel, contemplate on its right side. Bell, yellow lotus, and sword, should be contemplated on the left side. Likewise, arising from the heart, those who dwell in the state of pride, having been thoroughly subdued, are said to reside in the center of jewels in the south. ā ro laṃ ka (Tibetan) आ रो लं क (Sanskrit Devanagari) ā ro laṃ ka (Sanskrit Romanization) Aro Lamka, emanates with the mantra. Emanating the boundless vajra holder, peaceful lotus ruby light, adorned with Akshobhya as the head ornament. Protector with matted hair and a topknot, red, black, and white faces, perfectly endowed with a graceful demeanor, contemplate with six arms. With the left hand holding a bell and a lotus stem, the lotus residing towards the heart, with the right hand making an opening gesture. Vajra and wheel on the two right hands, jewel and sword on the two left hands. As before, having subdued those with desire, will reside on the lotus behind. prajñā dhri ka (Tibetan) प्रज्ञा धृ क (Sanskrit Devanagari) prajñā dhṛka (Sanskrit Romanization) Wisdom Holder, emanates with the mantra. Emanating the Amoghasiddhi Vajra holder with the mantra, the protector's body color emanates as green, adorned with Akshobhya as the head ornament. Adorned with a hair knot and diadem, green, black, and white faces, six arms radiating light. Sword, various vajras, and wheel, should be contemplated on the right side. In the left hand is a bell, likewise a green lotus and jewel. Sentient beings with perverse minds, having been thoroughly subdued, return, and likewise in the northern direction, reside on various vajras. Hatred, delusion, and likewise attachment, the wish-fulfilling jewel is the samaya, these five families themselves, diligently accomplish desire and liberation. mo ha ra ti (Tibetan) मोह रति (Sanskrit Devanagari) moha rati (Sanskrit Romanization) Delusion Delight, emanates with the mantra. Emanate the goddess eye, white and endowed with a peaceful demeanor, with Vairochana as the crown

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མཚན། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་བསམ། །དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་དང༌། །རལ་གྲི་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གཟིགས་ནས་ནི། །གདོན་དང་ནད་གདུངས་འཇིགས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞི་མཛད་དེ། །སཱ་ར་བྱོན་ནས་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང༌། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དབྱུང་སྟེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་སྔོ། །བཞིན་བཟངས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང༌། །གནག་དང་དཀར་དང་དམར་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་གཡས་པ་ལ། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །བགེགས་ཆེན་འཇིགས་པས་གཟིར་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲུང་བར་མཛད། །བྱུང་ནས་སླར་ནི་བྱོན་ནས་སུ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང༌། །གོས་དཀར་མོ་ནི་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །ཞལ་ནི་དམར་དང་གནག་དང་དཀར། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་ལྡན། །འོད་དཔག་མེད་བཅས་རལ་པའི་ཚོགས། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུར་བཅས་པ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་འཛིན་མཛད་ལ། །ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཨུཏྤལ། །དམར་པོ་གཡས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་དག་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན། །བསྣམས་པར་མཛད་པ་ཕྱུང་ནས་ནི། །གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ཞེས་མཛད་དེ། །སླར་བྱོན་པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་
འགྱུར། །བཛྲ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང༌། །ཡིད་འོང་སྒྲོལ་མ་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །ལྗང་དང་གནག་དཀར་བའི་ཞལ། །དཱུར་བའི་ལོ་མའི་མདངས་དང་ལྡན། །དོན་ཡོད་པས་ནི་གཙུག་ཏོར་བྱས། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་གཡས་པ་ན། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཡོན་དུ་བསམ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་མཛད་དེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཡང༌། །བྱུང་ནས་སླར་ནི་བྱོན་ནས་སུ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིམ་གཉིས་པར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང༌། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགོད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་ཡིད་འོང་བ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་བ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
或者名为。面容白色、黑色和红色。观想为六臂。法轮金刚也是如此。观想白色乌巴拉花在右边。铃铛也是如此，还有珍宝。宝剑观想在左边。同样从心间出现。看向十方。以大慈悲平息鬼魅和疾病的痛苦和恐惧。从娑罗树出现后，在月轮中。位于东方的方位。以嗔怒之乐的咒语遣除。遣除天女玛玛吉。像蓝色乌巴拉花瓣一样蓝。面容姣好，非常悦意。黑色、白色和红色。以不动佛作为头饰。法轮金刚也是如此。蓝色泛红的乌巴拉花在右边。铃铛、珍宝和宝剑。拿在左手中。以大慈悲守护被大魔惊吓者。出现后再次出现。位于西南方。以贪欲之乐的咒语遣除。应该遣除白衣女。面容是红色、黑色和白色。具有红莲花的色彩。与无量光一起的头发。观想为六臂。左手拿着铃铛。拿着乌巴拉花树枝。位于心间的乌巴拉花。右手打开红色的。金刚法轮在右边。珍宝和宝剑在左边。拿着并遣除后。说被鬼魅侵扰。再次出现在莲花中央。位于西北方位。
以金刚之乐的咒语遣除。应该遣除悦意的度母。面容绿色、黑色和白色。具有杜若草叶的颜色。以不空成就佛作为顶饰。观想为六臂。各种金刚法轮。白色乌巴拉花在右边。铃铛、珍宝和宝剑。瑜伽士观想在左边。自在地掌控一切众生。也在各种金刚座上。出现后再次出现。位于东北方位。瑜伽士在第二次第中。遣除色金刚等。应该放置在火的方位。金刚色非常悦意。三面六臂白色。头饰是遍照

【英语翻译】
Or named. Faces are white, black, and red. Visualize with six arms. The Dharma wheel vajra is also like that. Visualize a white utpala flower on the right. A bell is also like that, and a jewel. A sword is visualized on the left. Similarly, arising from the heart. Looking in all ten directions. Pacifying the suffering and fear of demons and diseases with great compassion. Having emerged from the Sala tree, in the middle of the moon. Situated in the eastern direction. Dispelling with the mantra of the pleasure of anger. Dispelling the goddess Mamaki. Blue like the petals of a blue utpala flower. A beautiful face, very pleasing. Black, white, and red. With Akshobhya as the head ornament. The Dharma wheel vajra is also like that. A blue-red utpala flower on the right. A bell, a jewel, and a sword. Holding in the left hand. Protecting those afflicted by great fear with great compassion. Having arisen, again arising. Situated in the southwest. Dispelling with the mantra of the pleasure of desire. The white-clad woman should be dispelled. The face is red, black, and white. Possessing the color of a padmaraga. Hair together with Amitabha. Visualize with six arms. The left hand holding a bell. Holding an utpala flower branch. The utpala flower located in the heart. Opening the red one with the right hand. The vajra Dharma wheel on the right. A jewel and a sword on the left. Having held and dispelled. Saying to be afflicted by demons. Again appearing in the center of the lotus. Situated in the northwest direction.
Dispelling with the mantra of the pleasure of vajra. The pleasing Tara should be dispelled. Faces are green, black, and white. Possessing the color of durva grass leaves. With Amoghasiddhi as the crest ornament. Visualize with six arms. Various vajra Dharma wheels. A white utpala flower on the right. A bell, a jewel, and a sword. The ascetic visualizes on the left. Freely controlling all sentient beings. Also on various vajra seats. Having arisen, again arising. Situated in the northeast direction. The yogi in the second stage. Dispelling the form vajra and so on. Should be placed in the direction of fire. The vajra form is very pleasing. Three faces, six arms, white. The head ornament is Vairocana.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་དཔལ། །གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་འཛིན་མཛད་དེ། །ལྷག་མ་གཏི་མུག་དག་དང་མཚུངས། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་དགོད་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་མ། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བི་ཝང་བསྣམས། །ལྷག་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཚུངས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དགོད་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲི་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་མ། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྟེ། །སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུང་བསྣམས་ཏེ། །ལྷག་མ་གོས་དཀར་ཅན་དང་མཚུངས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་དགོད་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རོ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་མ། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྡ་སྒྲ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ལ་ནི་རོ་ཡི་སྣོད། །ལྷག་མ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་འཁྱུད་དེ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རབ་བཞུགས་པར། །རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཞལ་སོགས་བདག་པོ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ཤར་གྱི་ནི། །སྣམ་བུར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབྱུང༌། །མཻཾ་ཐླིཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཉིས། །ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྙིང་པོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་
དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འདི་དག་ནུབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དབྱུང་བ་ནི། །ཨོཾ་དང་སཾ་ཀི་ས་བོན་སྐྱེས། །སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་དུ་དབང་པོར་བཅས། །འདི་དག་དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན། །སྐུ་མདོག་སོགས་པ་དེ་དང་མཚུངས། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དག་ཀྱང་ནི། །རང་རང་གི་ནི་བདག་བོར་མཚུངས། །བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་གཡས་པ་ན། །ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བསྣམས་པར་མཛད། །འདི་དག་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་སྩོལ་བ་པོ། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ནས་སུ། །སླར་བྱོན་ནས་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱུང་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དཀར་དང་དམར། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་བསྣམས་པར་མཛད། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཚོགས་བཅས་དང༌། །མི་བཟད་བགེགས་ཀྱང་སྐྲག་པར་མཛད། །པདྨ་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུ

【汉语翻译】
光辉灿烂！二者手持明镜，其余与愚痴相同。背离真理的方位女神是金刚声，有六只手。三面，身色黄色，头饰是宝生佛。双手拿着琵琶，其余与嘛嘛枳相同。风的方位女神是金刚香，有六只手。三面，身色红色，头顶有无量光佛的发髻。双手拿着海螺，其余与白衣观音相同。有力的方位女神是金刚味，有六只手。三面，身色绿色，头饰上有“惹”字（藏文：རྡ།）。双手拿着味道的容器，其余像度母一样。金刚萨埵紧紧拥抱，安住在轮的中央。金刚触是所思所想，面容等像本尊一样。第三个次第，东方的，由穿着兽皮苦行者发出。从མཻཾ་（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：meṃ，汉语字面意思：慈）、ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：地）种子字中生出，慈氏和地藏王菩萨。从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的种子字中生出，金刚手菩萨和虚空藏菩萨。南方的兽皮上，按照顺序安放。从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中真实生出，世间自在和妙音天女。这些在西方发出。北方的发出是，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）种子字中生出，除盖障菩萨和普贤菩萨。这些是头饰，是自己的主尊。身色等与他相同。手和兵器等，也与各自的主尊相同。慈氏唯一在右边，拿着龙树和鲜花。这些清净了诸根，是赐予天眼等者。众生清净了诸根之后，再次前来安坐在莲座上。以ยะ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）嘛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）达（藏文，梵文天城体：न्त，梵文罗马拟音：nta，汉语字面意思：达）嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）日（藏文，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：日）达（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）咒语，咒师发出阎罗敌。头戴毗卢遮那佛的头饰，面容是黑色、白色和红色。火焰的聚集充满四周。手杖、金刚杵、法轮等，在右手中拿着。心中是期克印、绳索，铃铛、钺斧在左手中。左腿伸展的姿势，与权势等眷属一起，也使不可忍受的魔障感到恐惧。压着莲花和太阳，安住在东方。

【英语翻译】
Radiant and glorious! The two hold mirrors, the rest are similar to ignorance. The directional goddess who turns away from truth is Vajra Sound, with six hands. Three faces, body color yellow, the crown is Ratnasambhava. The two hands hold a lute, the rest are similar to Mamaki. The directional goddess of wind is Vajra Smell, with six hands. Three faces, body color red, the topknot has Amitabha. The two hands hold a conch shell, the rest are similar to White Tara. The powerful directional goddess is Vajra Taste, with six hands. Three faces, body color green, the crown has the syllable "Ra" (Tibetan: རྡ།). The two hands hold a container of flavors, the rest are like Tara. Vajrasattva embraces tightly, residing in the center of the wheel. Vajra Touch is what is thought and contemplated, the face and so on are like the main deity. The third sequence, from the east, is emitted by the ascetic wearing animal skin. Born from the seed syllables मे（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：meṃ，汉语字面意思：Loving-kindness）, थ्लिं（藏文，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：Earth）, Maitreya and Kshitigarbha. Born from the seed syllable ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Vajrapani and Akashagarbha. On the animal skin of the south, place them in order. Truly born from ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） and हुं（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Lokeshvara and Manjushri. Emit these in the west. The emission in the north is, born from the seed syllables ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） and सं（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam）, Nivarana-Vishkambhin and Samantabhadra. These are the crowns, their own main deities. The body color and so on are the same as them. The hands and weapons are also the same as their respective main deities. Maitreya alone on the right, holds a nagapuspa tree and flowers. These purify the senses, and are the givers of divine eyes and so on. After sentient beings have purified their senses, they come again and sit on the lotus seat. With the mantra ya（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya） mā（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma） nta（藏文，梵文天城体：न्त，梵文罗马拟音：nta，汉语字面意思：Nta） kṛ（藏文，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：Kri） ta（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta）, the mantra practitioner emits Yamantaka. With the crown of Vairochana, the face is black, white, and red. The gathering of flames fills all around. The staff, vajra, and wheel, are held in the right hands. At the heart is the threatening mudra and rope, the bell and axe in the left hands. With the left leg extended, along with the retinue of powers and so on, even unbearable obstacles are made to fear. Pressing down on the lotus and sun, resides in the east.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་གྱུར། །པྲཛྙཱ་ན་ཀྲི་ཏ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ནོར་བུས་བརྒྱན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང༌། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །མི་བཟད་བགེགས་ནི་སྐྲག་པར་མཛད། །པདྨ་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རྟ་མགྲིན་དབྱུང༌། །སྤྱན་གསུམ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་ནི་དམར་དང་གནག་དང་དཀར། །ཞལ་གདངས་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས། །འབར་བའི་ཚོགས་
ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །བསྙེམས་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དང༌། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་ནས་སུ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྔ་སྒྲའི་ཅོད་པན་ཡང་དག་ལྡན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་ལྗང༌། །བདུད་རྩིའི་འཁྱིལ་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞལ་གདངས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། གསུས་ཁྱིམ་ཚེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། །འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཏུན་ཤིང་རྣམས་ནི་གཡས་པ་ན། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་བཅས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །མི་གཡོ་བ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ། །སྤྱན་གསུམ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །མི་བཟད་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་སྒྲ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། །ཞགས་པ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིམས་སོགས་འཇིགས་པའི་གདོན་འཇོམས་ཏེ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །པ

【汉语翻译】
变成。
以般若智成就咒语，
宝生佛为顶严。
身色洁白，珍宝严饰。
以他人无法胜伏的咒语降伏。
腹部宽大，具三只眼，
白色、黑色和红色的面容。
露出獠牙，面容变化。
火焰之众完全燃烧。
金刚杵、手杖和宝剑，
示现于右手中持握。
于心间作忿怒印，绳索，
铃铛、战斧于左手中。
以左腿伸展之姿站立，
令不悦意的邪魔惊恐。
踩踏莲花和太阳，
安住于南方。
以莲花成就咒语，
苦行者降伏马头明王。
三眼，莲花红宝石之色，
面容为红色、黑色和白色。
张开嘴，腹部宽大，
具有无量光佛的顶饰。
勇士以左腿伸展之姿安住，
火焰之众
完全燃烧。
莲花、宝剑、木桩，
示现于右手中持握。
怀着傲慢，铃铛和，
战斧、绳索于左手持握。
安住于莲花和太阳之上，
向十方观看，
令龙族惊恐，
将安住于西方。
以障碍成就咒语，
具有鼓声的顶饰。
如蓝色莲花的叶子般碧绿，
降伏甘露之漩涡。
面容为蓝色、红色和白色，
张开的嘴变化。
腹部宽大，具三只眼，
以燃烧的光芒完全庄严。
各种金刚杵、法轮和，
木桩等在右手中，
与忿怒印、绳索一起，
铃铛、战斧于左手持握。
以左腿伸展之姿站立，
踩踏莲花和太阳，
安住于北方。
以自己的咒语生起，
也降伏不动明王。
三眼，因陀罗蓝宝石之色，
顶严为毗卢遮那佛。
露出獠牙的面容，
面容为黑色、红色和白色。
发出令人不悦的“哈、哈”的笑声，
腹部宽大，力量强大。
宝剑、金刚杵、法轮等，
示现于右手中持握。
忿怒印和战斧，
绳索于左手中持握。
平息瘟疫等恐怖的邪魔，
以左腿伸展之姿站立，
踩

【英语翻译】
Become.
With the mantra of Prajñānakrita,
Adorned with Ratnasambhava as the crown ornament.
Body color is white, adorned with jewels.
Subduing with the mantra that others cannot overcome.
Large belly, possessing three eyes,
White, black, and red faces.
Exposing fangs, changing appearance.
The assembly of flames completely blazes.
Vajra, staff, and sword,
Shown to be held in the right hand.
At the heart, making the threatening mudra, rope,
bell, battle-ax in the left hand.
Standing with the left leg extended,
Making the unpleasant obstacles terrified.
Trampling on the lotus and the sun,
Abiding in the southern direction.
With the mantra of Padmāntakrita,
The ascetic subdues Hayagriva.
Three eyes, the color of lotus ruby,
The face is red, black, and white.
Opening the mouth, large belly,
Having the crest of Amitabha.
The hero abides with the left leg extended,
The assembly of flames
Completely blazes.
Lotus, sword, stake,
Shown to be held in the right hand.
With arrogance, bell and,
battle-ax, rope held in the left hand.
Abiding on the lotus and the sun,
Looking in all ten directions,
Making the nagas terrified,
Will abide in the western direction.
With the mantra of Vighnāntakrita,
Possessing the crest of drum sounds.
Green like the petals of a blue lotus,
Subduing the whirlpool of nectar.
The face is blue, red, and white,
The opened mouth changes.
Large belly, possessing three eyes,
Completely adorned with blazing light.
Various vajras, chakras, and,
Stakes, etc., in the right hand,
Together with the threatening mudra, rope,
bell, battle-ax held in the left hand.
Standing with the left leg extended,
Trampling on the lotus and the sun,
Abiding in the northern direction.
Generated by one's own mantra,
Also subduing Achala.
Three eyes, the color of Indra's sapphire,
The crown ornament is Vairochana.
The face exposing fangs,
The face is black, red, and white.
Making the unpleasant "Ha, ha" laughter,
Large belly, great strength.
Sword, vajra, chakras, etc.,
Shown to be held in the right hand.
The threatening mudra and battle-ax,
Rope held in the left hand.
Pacifying the terrifying epidemics and other evil spirits,
Standing with the left leg extended,
Tramp

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ནས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་གིས་ནགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདོད་རྒྱལ་དབྱུང༌། །དྲག་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱ་ལའི་མདོག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་འཆིང་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་དག་ན། །གཡོན་ན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བདེན་བྲལ་བགེགས་ནི་འཇོམས་པའོ། །གཡོན་
བརྐྱང་གནས་པས་ཉི་མར་བཞུགས། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབྱུག་སྔོན་བསྐྱེད། །སྤྱན་གསུམ་སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དཀར་དང་དམར། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཡམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ་ནས་ནི། །གཏུམ་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྔ་སྒྲ་ཡིས་ནི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྔགས་པས་དབྱུང༌། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་གཡོན་ན་བསྣམས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་འཇོམས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དབྱུང༌། །མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་འཇིགས་པ་པོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །གཙོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་གསུས་པ་འཕྱང༌། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས་དག་དག་ན། །སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་བསྣམས། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིགས་ཅན། །གཏུམ་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གནོད་མཛེས་དབྱུང༌། །སྤྱན་གསུམ་ནམ་

【汉语翻译】
莲花日上而安住，
东南隅处而安住。
自己咒语所生之，
苦行者则生欲胜。
威猛因陀罗青之色，
珍宝生源为顶饰。
面容黑与红与白，
三眼獠牙极可畏。
双手金刚吽印虽，
手印诸则束缚作。
金刚宝剑于右边，
左边绳索与铁钩。
离真魔障乃摧毁，
左
伸展安住于日上。
自己咒语所生之，
苦行者则生青杖。
三眼犹如青云般，
无量光之顶饰具。
面容蓝与白与红，
腹大且作极怖畏。
杖与宝剑轮子等，
右之手中执持作。
心间期克印与索，
敌斧诸则左边执。
消除瘟疫之怖畏，
暴怒左伸安住者。
莲花日上而安住，
西北隅处而安住。
自己咒语所生之，
鼓声则为顶饰具。
大力者则咒师生，
犹如青莲蓝色般。
面容黑与红与白，
三眼具足怖畏声。
一切支分幻化饰，
腹大且作极怖畏。
杖与宝剑轮子等，
右之手中执持作。
心间期克印与索，
敌斧诸则左边执。
左伸展之安住者，
空行等之怖畏灭。
莲花日上而安住，
东北隅处而安住。
自己咒语所生之，
顶髻轮王则生出。
如空般蓝澄极怖者，
不动佛则为顶饰。
面容蓝与红与白，
主尊三眼腹下垂。
左右二之两手中，
头顶顶髻执持作。
金刚莲花于右边，
期克印剑左边执。
一切损害极怖畏者，
暴怒左伸安住者。
莲花日上而安住，
梵天之处于彼住。
自己咒语所生之，
苦行者则生害美。
三眼虚

【英语翻译】
Having settled on the lotus and the sun,
He dwells in the southeast corner.
Born from his own mantra,
The ascetic generates Desired Victory.
Fierce, the color of Indra sapphire,
Adorned with a jewel-born crown,
His face is black, red, and white,
Three eyes and fangs are terrifying.
Though his two hands make the vajra and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） mudra,
The hand seals bind.
Vajra and sword are on the right,
On the left are lasso and hook.
He destroys the false obstacles.
Left
Stretched out, he dwells on the sun.
Born from his own mantra,
The ascetic generates a blue staff.
Three eyes like blue clouds,
Adorned with a crown of immeasurable light,
His face is blue, white, and red,
His belly is large and makes him terrifying.
Staff, sword, and wheel,
He holds in his right hand.
At his heart, threatening finger and lasso,
And enemy axes he holds in his left hand.
Having dispelled the fear of plague,
The fierce one dwells with his left leg extended.
Having settled on the lotus and the sun,
He dwells in the northwest corner.
Born from his own mantra,
The sound of drums adorns his crown.
The powerful one is generated by the mantra practitioner,
Resembling the color of a blue lotus.
His face is black, red, and white,
Three eyes are filled with terrifying sound.
All his limbs are adorned with illusions,
His belly is large and makes him terrifying.
Staff, sword, and wheel,
He holds in his right hand.
At his heart, threatening finger and lasso,
And enemy axes he holds in his left hand.
Dwelling with his left leg extended,
He destroys the fear of dakinis and others.
Having settled on the lotus and the sun,
He dwells in the northeast corner.
Born from his own mantra,
He generates the crowned wheel-turner.
Blue and clear like the sky, terrifying,
Akshobhya adorns his crown.
His face is blue, red, and white,
The chief one has three eyes and a hanging belly.
With his two hands, right and left,
He holds the crown on his head.
Vajra and lotus are on the right,
Threatening finger and sword he holds in his left hand.
He is utterly terrifying to all harm,
The fierce one dwells with his left leg extended.
Having settled on the lotus and the sun,
He dwells in the abode of Brahma.
Born from his own mantra,
The ascetic generates Harm Beauty.
Three eyes, the sky...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལྟ་བུའི་མདོག །
ཞལ་ནི་གང་དང་དམར་དང་དཀར། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཞལ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་འཛིན་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་བསྣམས། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་དུག །ཀ་ལ་ཀུ་ཏ་སོགས་ཀུན་དང༌། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ནས་ནི། །མ་ལུས་བཀའ་ནི་རྫོགས་བྱས་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་དེ་བཞུགས་སོ། །ལྷ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་ན། །དེ་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མེར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་དེ་མི་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་མཉམ་པ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །སློང་མི་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བསླངས་པ་ལའང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་དམ་པ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ཡང༌། །ཅི་འདོད་པར་ནི་རྣམ་གཉིས་བྱ། །སླར་ཡང་སྔགས་པས་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀ་ནས་པ་འདི། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་མཐོང་བས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཞི་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡི་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་
མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན

【汉语翻译】
如虚空般的颜色。
面容有蓝、红、白三色。腹部宽大，面容可怖。以不动佛为头饰。金刚、法轮、珍宝。
持于右手中的法器。于心间结期克印，绳索。
莲花、宝剑持于左手。流动和安住的毒。
卡拉库塔等所有，以及。所有魔障之主皆被摧毁。
一切皆被平息后。所有教令皆已圆满。
左腿伸展的姿势。安住于莲花和日轮之上。
其安住于大地之下。本性为三十二尊神。
生起所有坛城后。安住于轮的中央。
此后开始微细瑜伽。于鼻尖观想芥子。
行走与不行走皆于芥子上。以秘密真言进行观察。
观想殊胜智慧之所。于五种珍宝色上。
芥子仅有谷粒大小。于鼻尖专注地。
瑜伽行者以智慧恒常观想。珍宝稳固后则舒展。
未稳固则不舒展。与佛陀燃烧的光芒相同。
至极殊胜之云当舒展。不乞讨、不食用、不念诵。
对未乞讨之物也不贪执。享用所有欲望。
真言支分不损而念诵。念诵后金刚舒展。
圆满后极度收摄。此乃一切佛陀的。
究竟真实的念诵之说。微细瑜伽的念诵也。
随所欲而行二种。再次持咒者自身。
融入于如是性中。此后从坛城甲至此。
天女见主人后。以此四句偈。
催生大乐。于有情界安住的自在者，您是金刚之心。
因渴望带来喜悦的重大意义，请救护我。主啊，如果今天您希望我活着。
有情之父，殊胜之友，请令我欢喜。金刚身您是语之法轮，利益一切有情。
为成佛之义，为成就殊胜菩提，请极度垂视利益。主啊，如果今天您希望我活着。
因贪欲誓言的束缚，请令我欢喜。您是金刚语，利益一切。

【英语翻译】
The color is like the sky.
The face is blue, red, and white. The belly is large, and the face is terrifying. Akshobhya adorns the head. Vajra, wheel, and jewel are.
Held in the right hand. At the heart, the threatening mudra and the lasso are held.
Lotus and sword are held in the left hand. The poisons that flow and dwell.
All such as Kalakuta, and. All lords of obstacles are destroyed.
After pacifying everything. All commands are fulfilled.
In the posture of the left leg extended. Abiding on the lotus and the sun.
It dwells beneath the earth. The nature is thirty-two deities.
After generating all mandalas. Abiding in the center of the wheel.
Thereafter, the subtle yoga begins. Imagine a mustard seed at the tip of the nose.
Walking and not walking are both on the mustard seed. Investigating with secret mantras.
Meditate on the place of supreme wisdom. On the five precious colors.
The mustard seed is only the size of a grain. At the tip of the nose, diligently.
The yogi constantly meditates with wisdom. When the jewel is stable, then expand.
If it is not stable, then do not expand. Like the burning light of the Buddha.
The supreme cloud should be expanded. Do not beg, do not eat, do not recite.
Do not be attached to what is not begged. Enjoy all desires.
Recite the mantra's limbs without diminishing. After reciting, expand the vajra.
After completion, gather extremely. This is of all Buddhas.
The ultimate truth of recitation is taught. The recitation of subtle yoga also.
Do in two ways as desired. Again, the mantra holder himself.
Enter into suchness. Thereafter, from mandala Ka to this.
After the goddess sees the master. With these four verses.
Incite great bliss. O Lord who dwells in the realm of sentient beings, you are the vajra heart.
Desiring the great meaning that brings joy, please protect me. O Lord, if today you wish me to live.
Father of sentient beings, supreme friend, please make me happy. Vajra body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings.
For the sake of enlightenment, to accomplish supreme bodhi, please greatly regard the benefit. O Lord, if today you wish me to live.
By the bond of desire and vows, please make me happy. You are the vajra speech, benefiting all.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི། །བརྗོད་པས་མགོན་པོ་དེ་བསྐུལ་ནས། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟོད་པར་མཛད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་ཉིད་དག་པ་གོས་མེད་པ། །གསང་བའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་གདོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་དོན་སྤྱད་ནས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་གཞུག །མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པོ་བཞུགས།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོས་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་བྱུང་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ། །ལངས་ནས་འགྲོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཇི་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་ཚེ། །གང་ཚེ་ལུས་ནི་བསྐམས་གྱུར་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་པ་རུ། །སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ངེས་འབེབས་པའི། །ཨོཾ་ནི་དེ་རུ་བས་མཁར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བདེ་བ་དག །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །སྦྱངས་དང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ། །ལྐོག་མ་སྙི

【汉语翻译】
具有慈悲心。 总是努力成办世间众生的利益。 怙主，如果今天您希望我活着， 请以无垢的行为，普贤行，使我欢喜。 您是金刚之心，是殊胜誓言的巨大利益。 真正圆满佛陀的种姓，平等地看待一切。 怙主，如果今天您希望我活着， 请以众多珍贵功德之宝藏，使我欢喜。 如此真实功德， 以言语劝请怙主后， 以不动等自性， 赞叹如来。 不动者乃是大金刚。 金刚界乃是大虚空。 金刚三殊胜，坛城三。 向秘密之音顶礼。 遍照尊，极喜悦。 金刚寂静，大欢喜。 自性光明殊胜。 导师金刚，我顶礼。 珍宝国王，极甚深。 金刚虚空，无垢染。 实性清净，无有遮蔽。 向秘密语顶礼。 金刚不死，大贪欲。 无分别虚空，持金刚者。 获得贪欲彼岸。 金刚语，我顶礼。 金刚喜悦，不食魔。 一切意愿皆圆满。 从佛陀自性中生。 金刚萨埵，我顶礼。 之后，转轮圣王赞颂祈请。 如实运用极秘密之义， 于自身之轮安立轮。 怙主安住于大乐之中。
如是瑜伽四行瑜伽士， 以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）之精要，善妙观修世间。 从此生起，观想一切众生为金刚萨埵。 起身后，观视众生，如实修行。 咒师于入定之时， 何时身体变得干枯， 此时以能令身语意满足之， 此结合修持。 以一肘高之量， 于头顶观修坛城。 确定降下五甘露之， 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）于彼处作护轮。 以此金刚结合， 刹那间变得光彩夺目。 身语意获得安乐， 对此毫无怀疑。 如是学习之咒师， 应修习并如是证悟。 隐秘精

【英语翻译】
Having compassion. Always striving to accomplish the benefit of sentient beings. Protector, if today you wish me to live, Please delight me with immaculate conduct, Samantabhadra's conduct. You are the vajra heart, the great benefit of the supreme samaya. The lineage of the truly complete Buddha, seeing all as equal. Protector, if today you wish me to live, Please delight me with the treasure of many precious qualities. Thus, with true qualities, After urging the Protector with words, With the nature of Akshobhya and others, He praised the Tathagata. Akshobhya is the great vajra. The vajra realm is the great space. The three supreme vajras, the three mandalas. I prostrate to the secret sound. Vairochana, exceedingly joyful. Vajra peaceful, great bliss. By nature, the supreme clear light. Teacher Vajra, I prostrate. Jewel King, exceedingly profound. Vajra space, without stain. Reality itself is pure, without covering. I prostrate to the secret speech. Vajra immortal, great desire. Non-conceptual space, holder of the vajra. Attained the other shore of desire. Vajra speech, I prostrate. Vajra joy, not eating demons. All thoughts are completely fulfilled. Born from the nature of the Buddha. Vajrasattva, I prostrate. Then, the Wheel-Turning King praised and prayed. Having truly applied the meaning of the extremely secret, Establish the wheel on one's own wheel. The Protector dwells in great bliss.
Thus, the yogi who performs the four yogas, With the essence of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), perfectly meditates on the world. From this arising, contemplate all beings as Vajrasattva. Having risen, look at beings and practice accordingly. When the mantra practitioner is in samadhi, When the body becomes dry, At that time, with what satisfies body, speech, and mind, This union should be practiced. With a measure of one cubit high, Meditate on the mandala on the crown of the head. Determining the five amritas to descend, Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om) make a protective circle there. With this vajra union, In an instant, one becomes radiant. Body, speech, and mind obtain happiness, There is no doubt about this. Thus, the mantra practitioner who is learning, Should practice and thus realize. Secret essenc

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ག་ལེགས་སྦྱངས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་གྱིས་མནན་ནས་སྦར་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཁ་ཟས་སྦྱང་བྱ་བའོ། །དང་པོ་མགྲིན་པའི་མཚམས་བསམ་པ། །དེར་ནི་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམ། །རྩེ་མོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཨོཾ་བསམ་ལྐོག་མ་སྦྱང་བའོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྙིང་གར་བསམ། །རྩེ་གསུམ་མེ་ནི་དེ་ལ་སྤྲོ། །དེར་ནི་བཟའ་བ་བསྲེག་པ་དག །འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །རླུང་གིས་མེ་ནི་སྦར་བྱེད་པ། །དེར་ནི་ཚུ་གང་འཚེད་པར་བྱེད། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །གང་དུ་མེ་ནི་རྒྱུ་བ་དག །བཟའ་བ་དང་ནི་བཏུང་བ་རྣམས། །གང་ཅི་རུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །བཟའ་བ་ཁ་ཡི་པདྨ་ལས། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཡང་དག་གཞུག །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིན་འོག་ཏུ། །ཁ་སྦྱར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསང་བའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །ཐལ་པའི་མཐར་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །རིམས་ནད་མེད་ཅིང་ནད་ཀྱང་མེད། །དུག་ལ་སོགས་པས་མི་འཆི་ལ། །དེ་ནི་དུས་མིན་འཆི་མི་འགྱུར། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཔལ་མཆོག་སྲུབ་ཤིང་གིས། །གསང་འདུས་སྦས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་
ལག་བདུད་རྩི་གང་ཐོབ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འཆི་མེད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
我善加修习，令如来众皆欢喜。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）善加修习后，以字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）证悟之，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）压制而焚烧之。此乃食物之修习。首先观想喉咙之处，于彼处观想由赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）所生之八瓣莲花。于脐轮之中观想字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之大金刚杵，具有五个顶端。于中央顶端之上，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），此为净化口中不净之物。观想云之声音于心间，三尖之火燃于其上，于彼处焚烧食物，此乃内在之火供。以风点燃火焰，于彼处烹煮一切食物。于大自在天坛城之中，凡是火焰运行之处，食物与饮品，无论何种皆为水之坛城。食物从口中之莲花，进入心间之莲花，安置于脐轮坛城之下方，以闭合之结合，从秘密莲花中生出，于灰烬之边缘仔细观察。无有瘟疫与疾病，亦不因毒药等而死，彼亦不会非时而死，一切损害皆能寂灭。以金刚鬘，殊胜之搅拌棒，搅拌秘密集合之隐秘水海，由此所获得之修法甘露，愿一切世间众生迅速获得不死之境。修法之简要方法，大阿阇黎龙树所著之论典圆满。印度堪布阿阇黎信德迦瓦玛，以及校正者班智达仁钦桑布翻译、校正并最终确定。
修法之简要方法，龙树。

【英语翻译】
I will cultivate well, satisfying all the Tathagatas. Having cultivated well with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), realize it with the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), suppress and burn it with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This is the cultivation of food. First, contemplate the throat area, and there, meditate on the eight-petaled lotus arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利). In the center of the navel chakra, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize the great vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with five points. On top of the central point, contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), purifying the hidden impurities. Visualize the sound of clouds in the heart, and ignite the three-pointed fire upon it. There, burn the food, this is the inner fire offering. The wind ignites the fire, and there, cook all the food. In the realm of the great powerful mandala, wherever the fire moves, all food and drink, whatever it may be, is the water mandala. From the lotus of the mouth, the food enters the lotus of the heart, placing it below the navel chakra. Through the union of closure, arising from the secret lotus, carefully observe the edge of the ashes. There will be no plague or disease, and one will not die from poison, etc. One will not die untimely, and all harm will be completely destroyed. With the vajra garland, the supreme churning stick, churn the hidden ocean of secret assembly, and with whatever nectar of accomplishment is obtained, may all beings in the world quickly attain the state of immortality. The condensed method of accomplishment, written by the great master Nāgārjuna, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Ācārya Śraddhākaravarma and the reviser Bande Rinchen Zangpo.
A Condensed Method of Accomplishment, by Nāgārjuna.

============================================================

